Transliteration Scheme

dEva rAma rAma - rAga saurAshTraM

Tamil Version
Language Version

pallavi
dEva rAma rAma mahAdEva rAma rAghuvara

anupallavi
bhAvaj(A)ri rUpa khEla bhAva 1pAvan(A)va mahA(dEva)

caraNam
SaMkara karuNAkar(A)niSam kara dhRta Sara bhakta
vaSaMkara 2danuj(A)hava 3niSSanka 4rasika tyAgarAja (dEva)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
dEva rAma rAma mahAdEva rAma rAghuvara

O Lord (dEva)! O Lord rAma! O Lord rAma! O Great (mahA) Lord (dEva)! O Lord rAma! O Lord rAghuvara!


anupallavi
bhAvaja-ari rUpa khEla bhAva pAvana-ava mahA-(dEva)

O Lord Embodied (rUpa) as Siva – enemy (ari) of cupid (bhAvaja) (bhAvajAri)! O Divine sport (khEla) natured (bhAva)! O Holy One (pAvana)! Please protect (ava) me (pAvanAva), O mahAdEva!
O Lord rAma! O Lord rAma! O mahAdEva! O Lord rAma! O Lord rAghuvara!


caraNam
SaMkara karuNAkara-aniSam kara dhRta Sara bhakta
vaSaMkara danuja-Ahava niSSanka rasika tyAgarAja (dEva)

O Auspicious One (SaMkara) (Sankara)! O Merciful Lord (karuNAkara)! O Lord who ever (aniSam) (karuNAkarAniSam) wields (kara dhRta) (literally holding in hand) (bow and) arrows (Sara)!
O Fascinator (vaSaMkara) of devotees (bhakta)! O Destroyer (Ahava) (literally offer in sacrifice) of asuras (danuja) (danujAhava)! O Fear-less One (or Unhesitating) (niHSanka) (niSSanka)! O Lord who delights in music (rasika) of tyAgarAja!
O Lord! O Lord rAma! O Lord rAma! O mahAdeva! O Lord rAma! O Lord rAghuvara!


Notes

Variations - (Pathanthara)
1pAvanAva – bhAvanAva : ‘bhAvanAva’ does not seem to be appropriate.

2danujAhava – danuja hara.
Top

References

Comments
3niSSanka – This is how it is given in all books. Though the correct form is ‘niHSanka’, it is commonly used as ‘niSSanka’.

4rasika tyAgarAja – ‘rasika’ may be translated separately also - ‘O Lord who delights in music!’. In that case, ‘tyAgarAja’ will be joined to pallavi as ‘tyAgarAja dEva’.
Top